DwarkaMai - Sai Baba Forum

Main Section => Inter Faith Interactions => Kabir Vani => Topic started by: rajiv uppal on February 08, 2008, 10:44:53 AM

Title: Kabir Love songs (rarest collection)>>>>>
Post by: rajiv uppal on February 08, 2008, 10:44:53 AM
Samajh Dekh Man Meet Piyarva,
Aashiq Ho Kar Sona Kya Re?
Paya Ho To Den Le Pyare,
Paye Paye Fir Khona Kya Re?
Rookha Sookha Gumka Tukra,
Feeka Aur Salona Kya Re?
Jab Ankhiyan Me Neend Ghaneri,
Takiya Aur Bichona Kya Re?
Kahet Kabir Prem Ka Marag,
Sir Dena To Rona Kya Re?
 

Translation
Understand perceive O beloved mind
How can you slumber and be a Lover?
Having received then share it all
Or would you rather lose it possessing?
If crumbs be all that you have to fare
Does it matter if it is salt less or tasty?
When eyes are loaded with deep sleep
What is then the pillow and bedding?
Says Kabir, such is the path of Love
Why lose heart having committed yourself?
Title: Re: Kabir Love songs (rarest collection)>>>>>
Post by: rajiv uppal on February 08, 2008, 10:46:48 AM
Baalam Avo Humre Geh Re,
Tum Bin Dukhiya Deh Re
Sab Koi Kahet Tumhari Nari,
Mo Ko Eehe Andeh Re
Dil Se Nahin Dil Lagayo,
Tub Laga Kaisa Sneh Re
Ek mek Ve Sej Na Soyo,
Tub Lug Kaisa Neh Re
Anna Na Bhave Neend Na Aave,
Ghar Bar Dhare Na Dheer Re
Kamin Hai Balam Pyara,
Jyon Pyase Ko Neer Re
Hai Koi Aisa Upkari,
Piv Se Kahun Sunaye Re
Ab To Behal Kabir Bhayo Hai,
Bin Dekhe Jiya Jaye Re
 

Translation
O my Love! come to my house
My body is in intense pain
While all say I am your spouse
I have the very doubts
So long your heart isn't immersed in mine
What kind of love is that
I don't relish food neither do I sleep
I feel discontent in my own home
Passionate is my Love
Like the thirsty longs for water
Will someone do me a favor
And narrate my predicament to my beloved
Kabir is now in total distress
Without seeing the beloved, he is going to die
Title: Re: Kabir Love songs (rarest collection)>>>>>
Post by: rajiv uppal on February 08, 2008, 10:49:41 AM
Sayeen Bin Darad Karejae Hoye
Din Nahin Chain Raat Nahin Nindia,
Kase Kahun Dukh Hoye!
Aadhi Ratia Pichle Paharva,
Sayeen Bin Taras Rahi Soye
Kahat Kabir Suno Bhai Sadho,
Sayeen Mile Sukh Hoye
 

Translation
Without the beloved, the heart just aches
Distraught during days, sleepless in nights
To who shall I narrate my empty plight!
In the middle of night, the hours of ambrosia
I sleep but with a yearning heart
Says Kabir - listen my friends
I shall rejoice, meeting Love alone
Title: Re: Kabir Love songs (rarest collection)>>>>>
Post by: rajiv uppal on February 08, 2008, 10:58:14 AM
Supne Mein Sai Mile
Sovat Liya Lagaye
Aankh Na Khoolun Darpatta,
Mat Sapna Hai Jaye
Sai Mera Bahut Gun,
Likhe Jo Hirde Mahin
Piyoon Na Pani Darpatta,
Mat Veh Dhoye Jahin
Naina Bheeter Aav Tu,
Nain Jhaamp Tohe Layoon
Na Mein Dekhun Aur Ko,
Na Tehi Dekhan Deyoon

 
Translation
In dream came my consort, in sleep I made contact
Scared I open not my eyes, lest the dream gets lost
Wise is my consort, writes so in my heart
Fearful, I drink not, lest the message gets washed
Enter in my eyes, I may absorb you with eyelids dropped
Neither shall I see anyone, nor let you see anyone else
Title: Re: Kabir Love songs (rarest collection)>>>>>
Post by: rajiv uppal on February 09, 2008, 04:02:11 AM
Aayee Na Sakun Tujhpe,
Sakun Na Tujhe Bulai
Jiyara Yonhi Lehunge,
Birha Tapayee Tapayee
Yeh Tan Jalun Rakh Karun,
Jyon Dhuan Jayee Sarggi
Matti Te Ram Daya Karen,
Barsi Bujhave Aaggi
Yeh Tan Jalun Massi Karun,
Likhon Ram Ka Naam
Likhni Karun Karank Ki,
Likh Likh Ram Pathaon
Is Tan Ka Deeva Karun,
Baati Melun Jiv
Lohi Seenche Tel Jyon,
Kab Mukh Dekhun Pi
Ke Birhan Kun Meech De,
Ke Aap Dikhlayee
Aath Paher Ka Dujhna,
Mo Pe Sahya Na Jayee


Translation
Unable to come to you, and helpless to invite
The heart remains lonely, separation makes me burn
Shall burn the body to ash, like smoke soar above
May RAM bless the mind, His grace extinguish the flame
Shall burn the body to make ink, I write the Name of RAM
Write I shall with bones as pen, and send messages to Him
Shall make the body a lamp, the wick being my life
My blood fueling the lamp aglow, I shall see the face of Love
Either destroy this loneliness, or show me your Self
This unceasing separation, I cannot endure myself
Title: Re: Kabir Love songs (rarest collection)>>>>>
Post by: rajiv uppal on February 09, 2008, 04:04:30 AM
Hey Baliyan Kab Dekhungi Tohi
Aahnis Aatur Darsni Karni,
Aaisa Vyape Mohi
Nain Hamare Tumko Chahen,
Ratti Na Mane Hari
Birha Agini Tan Adhik Jarave,
Aaisa Lehu Vichari
Sunhun Hamari Daad Gusayeen,
Aab Jan Marahun Vadheer
Tum Dheeraj Mein Aatur Swami,
Kanche Bhande Neer
Bahut Dinun Ke Bichre Madho,
Man Nahin Bandhe Dheer
Deh Chaanta Tum Milhun Kirpa Kari,
Aartibant Kabir
 

Translation
When shall I see you again my Love?
Anxious I am to behold you
Distraught are my day and night
My eyes only crave for you
without admittance of any defeat
With the pangs of separation my body is on fire
Just perceive my predicament like that
O Lord listen to my prayers
Be not unkind to me anymore
You are Composure I am anxious O Lord
Akin to a pot that cannot contain water
Madho*, since long we have been separated
Now the mind is restless for reunion
Beckon me so may I shall meet
Kabir prays earnestly with this entreat.

*another name of Lord Krishna
Title: Re: Kabir Love songs (rarest collection)>>>>>
Post by: rajiv uppal on February 09, 2008, 04:07:25 AM
Naina Untari Aav Tun,
Jyon Hon Nain Jhapeun
Na Hon Dekhun Aur Kun,
Na Tum Dekhan Deun
Kabir Rekh Sindoor Ki,
Kajar Diya Na Jayee
Nainoo Ramayaa Rami Rahiya,
Dooja Kahan Samayee
Man Parteet Na Prem Rus,
Na It Tan Mein Dhung
Kya Jane Oos Peevsun,
Kaise Rehsi Rung


Translation
O Love come but once within my sight,
Instantly I shall capture by dropping the eyelids
I shall not see anyone else anymore,
Nor shall I let you behold another
Says Kabir, in the parting line of a woman's hair,
Kajal cannot be applied
Same way, once the Lord occupies my eyes,
How can another find abode there?
My mind lacks faith and Love is not so deep,
Nor my body knows the the creative ways
I wonder when I do meet the beloved
How he shall react to me !
Title: Re: Kabir Love songs (rarest collection)>>>>>
Post by: rajiv uppal on February 09, 2008, 04:08:42 AM
Mein Ka Se Bujhon,
Aapne Piya Ki Baat Ri
Jaan Sujaan Pranpriya Priya Bin,
Sabe Bataun Jaat Ri
Aasa Nadi Agadh Kumati Bahe,
Roki Kahu Pe Na Jaat Ri
Kam Krodh Dou Bhaye Karare,
Padhen Bisaye Rus Maat Ri
Je Panche Aapmaan Ke Sungi,
Sumiran Ko Alsaat Ri
Kahe Kabir Bichuri Nahin Milihe,
Jyon Taruvar Bin Paat Ri


Translation
Whom shall I inquire, the riddle about my Love ?
Life is lifeless without beloved, I go and tell this to all
In the river of hope thrive crooked desires,
None can stop this reckless flow
Both Passion and anger, are battling their strength
To plunge me in the vicious quagmire
Defamation comes with the company of the Five*
Lethargy takes over and devotion is lost
Says Kabir, once split do not unite
Like a leaf fallen from the tree.

Panch - Five - Passion, Anger, Greed, Attachment and Ego – The elements that lead to Selfishness and Possessiveness
Title: Re: Kabir Love songs (rarest collection)>>>>>
Post by: rajiv uppal on February 10, 2008, 11:29:29 AM
Ankhiyan To Chhayee Pari,
Panth Nihari Nihari
Jihadiyan Chhaala Parya,
Naam Pukari Pukari
Birha Kamandal Kar Liye,
Bairagi Do Nain
Mange Daras Madhukari,
Chhake Rahe Din Rain
Sub Rung Tanti Rabaab Tan,
Birha Bajave Nit
Aur Na Koyee Sun Sake,
Kea Sayeen Ke Chit


Translation
My eyes have developed black spots
Watching the path whence you may come
Blistered has become my tongue
chanting away your name
Separation pangs fill my begging bowl
Void is all in the two eyes
Anxious for only a glimpse delight
Waiting patiently day and night
All colors mitigate and moan
Discontent is the painful song
None else can hear this cry
Unless you, my Love, will
Title: Re: Kabir Love songs (rarest collection)>>>>>
Post by: rajiv uppal on February 10, 2008, 11:30:41 AM
Aananda Mangal Gaawo Moree Sajanee
Bhayo Prabhata Beeta Gayee Rajanee
Udhara Nirantara Phulee Phulawaaree
Tahaa Meree Mansa Kare Rakhawaree
Varashi Naam Amee Phal Laagee
Peewege Koi Santa Swabhaage
Kahet Kabir Goonge Kee Sainaa
Satguru Shabda Parakh Kara Nainaa


Translation
O beloved, let us sing together the song of joy, for the night has gone and dawn has come once again. Everywhere, within and without, the beautiful gardens blossom with fragrant flowers. In every place my steadfast mind is taking care. There is no fear of the darkness, so lets sing the song of joy in the enchanting garden. The blissful showers of the true name sprinkle the fruitful trees. So bountiful are the fruits of nectar, yet only the fortunate few will taste this heavenly juice. Let us sing this song of joy together, beholding the Satguru Shabda. The eyes are stunned and the organ of speech is mute. Satguru Kabir Sahib says, only signs and gestures can feebly express the glory. Let us sing the song of joy together
Title: Re: Kabir Love songs (rarest collection)>>>>>
Post by: rajiv uppal on May 31, 2008, 02:12:13 AM
Naiharva Hum Ka Na Bhave
Sai Ki Nagri Param Ati Sundar,
Jahan Koi Jav Na Avey
Chand Suraj Jahan, Pavan Na Pani,
Ko Sundesh Pahunchave
Dard Yeh Sai Ko Sunave
Agey Chalo Panth Nahin Sujhe,
Peeche Dosh Lagawe
Kehi Bidhi Sasure Jau Mori Sajani,
Virha Jor Jarawe
Vishai Ras Nach Nachawe
Bin Satguru Apno Nahin Koi,
Jo Yeh Rah Batawe
Kahat Kabira Suno Bhai Sadho,
Supne Na Pitam Awey
Tapan Yeh Jiya Ki Bujhawey



Translation

I Don’t Find any Interest in My Parent’s House
My Beloved’s Town is Most Beautiful
However, Nobody Goes or Comes from There
There is no Moon, Sun, Wind or Water There
Then Who Will Take My Message There?
Then Who Will Tell My Pain to My Beloved?

There is No Visible Path to Move Forward
And You Blame the Past for It
How Should the Bride go to the House of the Beloved?
Powerful Pangs of Separation are Burning from Inside
Dual Reality is Fashioning a Dance to Its Tune

There is None Other Than the Guru Who is Mine Who Can Tell the Way
Says Kabir Listen oh Aspirant
Your Beloved Will Come in a Dream-like State
That Alone Will Quench the Thirst of your Heart   

Explanation

In this song Kabir portrays himself like a bride who has gone to her parents house. But having gone there her soul burns from the pangs of separation from her beloved. The bride’s trouble is further complicated because there are no messengers (such as the Sun, Moon, Wind or Water) who can reach and convey her message to the beloved. She has no path or way to solve this problem. Meanwhile the separation is killing her from inside.

Kabir, in his mystical way, is comparing the separation of the individual from the universal self like that of a bride from her beloved. He explains that this insatiable thirst comes from the feeling of separation whose root lies in duality.

He then explains that the only person who can help out of this problem is the Guru. In his final parting signature note, Kabir reveals that the way to reach the beloved is not outside but Inside (similar to a dream-like state) which alone will satisfy the seemingly unending burning thirst.   
Title: Re: Kabir Love songs (rarest collection)>>>>>
Post by: rajiv uppal on May 31, 2008, 02:15:13 AM
Tan Man Dhan Baaji Laage Ho
Chaupar Khel Peev Se Re
Tan Man Baaji Lagaya
Haari To Piya Ki Bhayee Re
Jeeti To  Piya More Ho
Mansa Vaacha Karmana
Koyee Preeti Nibaho Aur Ho
Chausariya Ke Khel Mein Re
Jugam Milan Ki Aas
Nurd Akeli Reh Gayee Re
Nahin Jivan Ki Aas Ho
Chari Baran Ghar Ek Hai Re
Bhanti Bhanti Ke Log
Lakh Chaurasi Bharmat Bharmat
Pau Pe Atki Aaye
Jo Aab Ke Pau Na Pari Re
Fir Chaurasi Jaye Ho
Kahen Kabir Dharmadaas Se
Jeeti Baaji Mat Haar
Aab Ke Surat Charaye De Re
Suhagin Naar Ho



Translation

Body, Mind, Wealth are all at sake
To play the game of dice with my love
I have staked my all
My Love wins me if I lose
If I win, He becomes mine
Let others express their love
By mind, word or deed!
In the game of dice
The hope of 'union' is always there
Except when the last draught fails
To enter the home square.
All the four-sided squares have but one 'home'
Only the players vary
Passing through many squares
Facing impediment at the critical stage
If the dice is not played correctly
Recurrence of moving from square to square
Becomes inevitable.
Says Kabir
Use intelligence and diligence now
Do not lose the prospective victory.

My Understanding

If Life be the game, then human birth is to play. And play to win. In this love song, Kabir, attempts to reveal the mystery of this play (Theory of Karma) and the essence of life. Using the example of Chaupar - the game of dice, he explains the traditional Hindu concept of a soul wandering through 84 lakh forms before adorning the human body - a stage in the evolution of life from where one can proceed to liberation or Nirvana. Exemplifying the Human life as the most precious for all the four varnas, he emphasizes the absolute need for realizing this.  And he does not leave at that. Kabir highlights the importance to lead one's life intelligently and diligently, watchful of one's actions for the ultimate aim of attaining liberation or entering the 'home square'. Nothing less than a victory is the way.

Failure to attain the objective in 'this' birth would necessitate the soul to  pass from square to square i.e. take many more births, all over again, until one attains victory
Title: Re: Kabir Love songs (rarest collection)>>>>>
Post by: rajiv uppal on May 31, 2008, 02:17:32 AM
Meri Chunri Mein Parigayo Daag Piya 
Panch Tat Ki Bani Chunariya
Sorah So Baid Laag Kiya
Yeh Chunri Mere Maike Te Aayee
Sasure Mein Manva Khoye Diya
Mal Mal Dhoye Daag Na Chhute
Gyan Ka Sabun Laye Piya
Kahat Kabir Daag Tab Chhuti Hai
Jab Sahib Apnaye Liya



Translation

My Love, my Veil is stained 
Made from the elements five
Absorbed in sixteen hundred sensory traps*
The Veil that came from my parental home
Lost its luster in my in-laws house
I wash it over and over, yet the stain goes not
My Love, bring the soap of knowledge
Says Kabir
These stains will eventually leave
When my Love will make me his own.

* Many authors have translated this line as 1600 physicians or experts. However, to me logically it appears that the body composed of five elements is subject to hundreds of Vikaras or disorders which I find suitable in referring as "sensory traps".

My Understanding

Strange though it appears, in this love song, Kabir the weaver, uses the word Chunri (Veil) deftly to unveil the mis-perception of "truth" as an identification with one's body rather than with the invariant "Self". Perhaps rightly so, as the "Self" cannot get tainted! The love song seems to be indicative of a complete union towards oneness that transcends one from a mere sensual existence to one that is universal. The latter to me personally makes more sense as an absolute union or Samadhi is possible only when the mind becomes focused on a single idea. The idea that there is none other than the Self.
Title: Re: Kabir Love songs (rarest collection)>>>>>
Post by: rajiv uppal on May 31, 2008, 02:19:23 AM
Sahib Hai Rangrej
Chunri Mori Rang Daari
Syaahi Rang Churaye ke re
Diyo Majitha Rang
Dhoye Se Chhute Nahin Re
Din Din Hote Surang
Bhav Ke Kundi Neh Ke Jal Mein
Prem Rang Dayee Bore
Dukh Deh Mael Lutaye De Re
Khoob Rangi JhakJhore
Sahib Ne Chunri Rangi Re
Preetam Chatur Sujaan
Sab Kutch Un Par Vaar Dun Re
Tan Man Dhan Aur Pran
Kahat Kabir Rangrej Piyare
Mujh Par Huye Dayal
Seetal Chunri Orike Re
Bhayee Haun Magan Nihaal



Translation

The Master is an expert Dyer, He has colored my veil
Removing the dark stains, he gave that color of love
By washing which fades not but becomes brighter by the day
Using water of affection in the tub of feelings, He poured the color of love
Rinsing away the bodily sorrows and dirt, the Expert dyed it deftly
The Master who dyed the veil is expert, beloved and great
I surrender everything to Him – Body, Mind, Wealth and Life
Says Kabir, The Beloved Dyer is benevolent on me
Covered with this cool veil, My being is blissfully fulfilled.

Explanation

In this wonderful love song, Kabir brings into focus the sense of completeness,  fulfillment and realization of the Truth within.

Most of the worldly acquisitions (referred as colorings) lose their luster over time. In other words, even though they may attract us immensely in the beginning, they lose their charm as time progresses. For example if we buy a new car, we feel so thrilled to have it as our possession. Even other people compliment us on our new acquisition. We take extreme care that it doesn't get dirty, stained or scratched/bumped by another vehicle. But as time progresses, it slowly becomes just like any other possession we have.

Kabir, in this song, points how a spiritual or inward-directed coloring is the only reality that actually grows in its beauty and luster with time. The veil, in this song, represents the sheaths of perception that cover our innermost being. These sheaths, in turn, are the mechanism of how we perceive reality. The coloring of spirituality (given to us by the Guru) indeed permeates all these sheaths. While normally our perceptions are covered by a myriad of worldly colors, the spiritual coloring, on the other hand, is unique, one-pointed and singular. That is, it replaces our dispersed perspective by a single color of love for God. This oneness removes confusion and cleanses the root of all maladies. And once an unalloyed clarity emerges even this color disappears, making us the display the glorious radiance of our inner being in all its purity and joy.